Übersetzungen vom Deutschen ins Spanische

       Daniel Alberich | Technik und Marketing



falsche Vorstellungen

GUT ZU WISSEN

Es ist ein Irrglaube, dass jeder, der eine Fremdsprache beherrscht oder eine gewisse Zeit im Ausland verbracht hat, automatisch auch übersetzen kann. Übersetzen ist eine sehr anspruchsvolle Aufgabe, die neben einem tief gehenden Verständnis der Ausgangssprache und einer ausgezeichneten Kenntnis der Zielsprache, auch Sachverständnis im jeweiligen Fachgebiet voraussetzt. Deshalb sollten Sie sich der folgenden falschen Vorstellungen im Zusammenhang mit Übersetzungen bewusst sein:


„Alles, was man zum Übersetzen braucht, ist ein gutes Wörterbuch.“
FALSCH.
Übersetzen ist ein Beruf, den man erlernen muss. Wäre ein Wörterbuch ausreichend, dann gäbe es nicht so viele schlechte Übersetzungen. Denken Sie mal nur an die zahlreichen unverständlichen Bedienungsanleitungen.


„Als guter Übersetzer benötigen Sie doch keine Hintergrundinformationen oder Bezugsdokumente; übersetzen Sie einfach, was da steht!“
FALSCH.
Recherchen sind unabdingbar für das Übersetzen. Übersetzer müssen verschiedene Informationsquellen und Termini prüfen und kritisch unter die Lupe nehmen.


„Mein dreisprachiger Assistent kann alle Übersetzungen für mich übernehmen.“
FALSCH.
Jemand, der eine Fremdsprache beherrscht, ist nicht automatisch auch in der Lage, gut zu übersetzen. Mehrsprachige Menschen gibt es natürlich, aber in den allermeisten Fällen beherrschen sie keine Sprache wirklich gründlich. Schließlich kann auch nicht jeder gute Texte in seiner Muttersprache schreiben.


„Übersetzer werden bald durch Computer ersetzt.“
FALSCH.
Einige maschinelle Übersetzungen sind zwar brauchbar, doch werden Computer nie so gut übersetzen können wie Menschen, weil die Nuancen und Feinheiten der Sprache die künstliche Intelligenz immer noch übersteigen.


„Ein deutschprachiger Übersetzer, der Spanisch gut beherrscht, kann auch ins Spanische gut übersetzen.“
FALSCH.
Obwohl es Menschen gibt, die in mehr als eine Sprache übersetzen, sind Übersetzer meist auf nur eine Richtung spezialisiert. Übersetzer, die in eine andere Sprache als ijre Muttersprache übersetzen, können nie die Qualität garantieren, die ein Muttersprachler liefert.